中新网7月23日电 据中央气象台网站消息,昨日(7月22日),贵州、广西、广东、福建、湖南、湖北、山东等地出现大到暴雨,局地大暴雨。预计23日至26日,西北、内蒙古、华北至东北地区将有一次强降雨过程,并伴有短时强降水、雷雨大风或冰雹等强对流天气,关注可能引发的山洪、地质灾害和城乡积涝等灾害风险。
国内天气情况
昨日贵州广西广东福建湖南湖北山东等地出现大到暴雨 局地大暴雨
昨日8时至今日6时,贵州东部、广西西部和北部、广东中部和东北部、福建东南部、湖南中部、湖北西部、山东中部等地出现大到暴雨,局地大暴雨,广东揭阳、江门、阳江等局地降雨量超过200毫米;上述地区最大小时降雨量20~50毫米,广东、山东等局地80~120毫米。
重点天气预报
(1)北方地区将有一次强降雨过程
23日至26日,西北地区东部、内蒙古中西部、华北、东北地区等地的部分地区有大到暴雨,局地大暴雨,上述部分地区并伴有短时强降水、雷雨大风或冰雹等强对流天气。
(2)南方地区仍有分散性强降雨
23日,南方地区仍有分散性强降雨。预计,7月23日08时至24日08时,青海东北部、内蒙古河套地区和东北部、陕西北部、山西北部、河北中南部、天津、北京东部、湖北西部、四川盆地中西部和东南部、重庆东南部、贵州西部和北部、云南东部和西南部、广西西北部和南部、广东中西部、海南岛等地部分地区有大到暴雨,其中,四川盆地南部等地局地有大暴雨(100~140毫米)。上述部分地区伴有短时强降水(最大小时降雨量20~50毫米,局地可超过70毫米),局地有雷暴大风等强对流天气(见图1)。中央气象台7月23日06时继续发布暴雨蓝色预警。
国内未来三天具体预报
7月23日08时至24日08时,青海东北部、内蒙古河套地区和东北部、陕西北部、山西北部、河北中南部、天津、北京东部、湖北西部、四川盆地中西部和东南部、重庆东南部、贵州西部和北部、云南东部和西南部、广西西北部和南部、广东中西部、海南岛等地部分地区有大到暴雨,其中,四川盆地南部等地局地有大暴雨(100~140毫米)。内蒙古中东部、辽宁等地部分地区有4~5级风(见图2)。
7月24日08时至25日08时,内蒙古东南部和中西部、东北地区中西部、青海南部、西北地区东北部、华北中北部、四川盆地西部、云南、华南南部等地部分地区有中到大雨,其中,内蒙古河套地区、宁夏北部、陕西北部、河北北部、北京东南部、海南岛西南部等地部分地区有暴雨或大暴雨(100~140毫米)。内蒙古中西部、东北地区等地部分地区有4~5级风(见图3)。东海大部海域将有6~8级风,阵风9级,其中东海南部部分海域风力可达9级、阵风10级,南海中东部将有6~8级风,阵风9级。
7月25日08时至26日08时,内蒙古中南部、黑龙江东南部、吉林中西部、西北地区东北部、华北北部、江南东部、四川盆地、云南、海南岛等地部分地区有中到大雨,其中,内蒙古河套地区和中部、黑龙江东南部、吉林东部、陕西北部、山西北部、河北北部、海南岛西南部等地部分地区有暴雨或大暴雨(100~150毫米)。内蒙古中西部部分地区有4~5级风(见图4)。东海南部海域将有6~8级风,阵风9级。
1982nian,nanchangfeijishejiyanjiusuozhaodaonanhangfeijishejizhuanyejiaoshouweizhiyihetongshiqianzhisheng,qingtamenxiezhukaizhanqiang-5dingshougongzuo——qiang-5danshengyu20shiji50niandaimoqi,shizhongguodiyizhongqiangjiji;suowei“dingshou”,jiushiquedingfeijideshiyongshouming。1(1)9(9)8(8)2(2)年(nian),(,)南(nan)昌(chang)飞(fei)机(ji)设(she)计(ji)研(yan)究(jiu)所(suo)找(zhao)到(dao)南(nan)航(hang)飞(fei)机(ji)设(she)计(ji)专(zhuan)业(ye)教(jiao)授(shou)魏(wei)志(zhi)毅(yi)和(he)同(tong)事(shi)钱(qian)智(zhi)声(sheng),(,)请(qing)他(ta)们(men)协(xie)助(zhu)开(kai)展(zhan)强(qiang)-(-)5(5)定(ding)寿(shou)工(gong)作(zuo)—(—)—(—)强(qiang)-(-)5(5)诞(dan)生(sheng)于(yu)2(2)0世(shi)纪(ji)5(5)0年(nian)代(dai)末(mo)期(qi),(,)是(shi)中(zhong)国(guo)第(di)一(yi)种(zhong)强(qiang)击(ji)机(ji);(;)所(suo)谓(wei)“(“)定(ding)寿(shou)”(”),(,)就(jiu)是(shi)确(que)定(ding)飞(fei)机(ji)的(de)使(shi)用(yong)寿(shou)命(ming)。(。)
新一线城市
特约评论员 管姚:你的观察很敏锐。我留意到一个细节,甚至今天还有自媒体做起了翻译版本评点,对比诸如“隔岸观火”、“拱火浇油”及“趁机牟利”的金句提法,哪种翻译更贴切,更精准。博主的结论是,对照英国BBC同题报道,今天《华盛顿邮报》的转译版本完胜:China would neither watch the fire from afar,nor add fuel to the flames,let alone exploit the situation for profit。在我看来,美西方媒体的这种关注报道热度,正是大国分量大国影响力的具体折射。